Bienvenue à Empress Korea
Nous expédions dans le monde entier
Parrainez un ami et bénéficiez d'une réduction de 15 %. Cliquez sur le bouton Crédits
 Nos articles sont uniques, sélectionnés à la main

Gisundo 기순도 Corean Food Master No. 35 Strawberry Red Pepper Paste 230g

Taper: Sweetener & Condiments
Présentation de la pâte de poivron rouge de fraise unique de Gisundo, un mélange de tradition et d'innovation. Les ingrédients d'origine locale et l'ajout de fraises sucrées créent une expérience distincte et savoureuse. Pratiquement emballé dans une poche avec un couvercle pour une distribution facile sans avoir besoin d'une cuillère séparée. Parfait pour ajouter une touche sucrée et épicée à une variété de plats. Essayez-le dans notre recette de patte de cieldage avec de la pâte de poivron rouge et de la sauce tomate. Disponible dans une pochette 230g.

Prix ​​habituel $18.45 USD $26.35 USD | Sauvegarder $7.90 USD (29% désactivé)
/
Expédition Calculé à la caisse.
Directement expédié du fabricant coréen pour la fraîcheur, l'authenticité et la livraison rapide et sûre sans bourse excédent
Nous nous consacrons à la qualité du luxe et refusons fermement d'être comparés à des produits de qualité ou de statut inconnu
Récompensé comme la principale destination mondiale pour les produits coréens, par vote client.

Fedex Delivery UPS DeliveryFedex,UPS Delivery: -
Visitor Les gens à la recherche de ce produit

50000

Gisundo 기순도 Corean Food Master No. 35 Strawberry Red Pepper Paste 230g

DÉTAILS DU PRODUIT

Présentation du produit

Découvrez la pâte de poivron rouge de la fraise Kisundo, une combinaison innovante de saveurs coréennes traditionnelles améliorées par la douceur des fraises. Créée par le Master alimentaire estimé n ° 35, 기순도 (Kisundo), ce produit témoigne de trois siècles de techniques culinaires ancestrales. Il incarne l'essence du riche héritage gastronomique de Corée, offrant un goût aussi naturel et profond que de respirer lui-même.

détails du produit

  • Contenu: 230g
  • Taper: Condiment mixte
  • Date d'expiration: Reportez-vous à l'emballage pour une date spécifique (année / mois / jour)
  • Fabricant: Nong Korea Traditional Food Co., Ltd.
  • Emplacement: 154-15 Yucheon-Gil, Changpyeong-Myeon, Damyang-Gun, Jeollanam-Do, Corée

Ingrédients

La pâte de poivron rouge de la fraise Kisundo incorpore des ingrédients locaux premium:

  • Base de Gochujang: Riz gluant (domestique), poudre de poivron rouge (25%, domestique), poudre de méthamphétamine (soja, domestique), sel de bambou (sel de mer / domestique), sauce de soja (soja, domestique)
  • Ingrédients supplémentaires: Sel de bambou (domestique), malt (orge / bétail enveloppé 70%), fraises (30%, domestique)

Emballage

  • Matériel: Pouche (polyéthylène) + couvercle (polyéthylène)
  • Commodité: La conception de la poche assure la facilité d'utilisation, vous permettant de distribuer le montant souhaité sans avoir besoin d'une cuillère supplémentaire.

Recommandations de stockage

  • Avant d'ouvrir: Ranger à température ambiante; réfrigération recommandée
  • Après l'ouverture: Doit être réfrigéré
  • Informations sur les allergènes: Produit dans une installation qui traite également les produits de blé et de bœuf

Information nutritionnelle

Par 100g:

  • Calories: 244,2 kcal
  • Sodium: 1 318 mg (66% dv)
  • Sucre: 31 g (31% DV)
  • Gras trans: 0g (0% dv)
  • Cholestérol: 0mg (0% dv)
  • Les glucides: 52 g (16% DV)
  • Graisse: 1 g (2% DV)
  • Gras saturé: 0,22 g (1% DV)
  • Protéine: 3,6 g (7% DV)

* Les pourcentages DV sont basés sur un régime quotidien de 2 000 kcal. Les besoins individuels peuvent varier.

Expérience de saveur unique

Embarquez dans un voyage culinaire avec notre pâte de poivron rouge aux fraises, où la douceur des fraises complète harmonieusement le coup de pied épicé de la pâte de poivron rouge traditionnelle. Ce condiment doux et épicé, présenté dans un emballage convivial, est parfait pour élever vos créations culinaires.

Gisun Do: Master of Traditional Korean «Jang (醬)»

Héritage renommé dans le jang traditionnel

Gisun Do, un maître de renom en «Jang» coréen traditionnel (sauces fermentées), a consacré 48 ans à perfectionner cet artisanat. Son expertise a attiré l'attention lorsque son «SI-Ganjang» (sauce soja à graines) a honoré un dîner d'État pour l'ancien président américain Donald Trump.

Espace honoré pour l'expérience culinaire

Reconnu comme un «excellent espace d'expérience alimentaire rurale», son lieu propose des programmes interactifs aux visiteurs pour apprendre l'art de «Jang» en train de faire du maître elle-même.

Acclamé par les élites culinaires

Les chefs de Top comme Eric Ripert de Michelin 3 étoiles Le Bernardin et René Redzepi de Noma ont salué son «Jang». Son petit village de Changpyeong-Myeon, comté de Damyang, province du sud de Jeolla, attire des experts culinaires et des chefs renommés, attirés par ses sauces exceptionnelles.

Le titre de «maître»

La réalisation du titre «Master» en Corée exige plus de 20 ans d'engagement dans une catégorie alimentaire spécifique, la préservation des méthodes traditionnelles ou une expérience importante de l'industrie. Gisun Do a été désigné le 35e maître de l'alimentation coréenne traditionnelle en 2008 pour son «Jinjang» (sauce de soja âgée de plus de 5 ans).

Ingrédients et techniques artisanales

Son secret réside dans la sélection des ingrédients - du soja d'origine locale, du sel de bambou de Damyang et de l'eau d'un puits de profondeur de 167 m. Ces éléments se combinent pour créer une sauce de soja riche en umami et une douceur subtile.

Variétés de sauce soja

La sauce soja de Gisun Do comprend «Cheongjang» (âgé de moins d'un an), «Jung

Jang '(âgé de moins de 5 ans) et «Jinjang» (âgé de plus de 5 ans), chaque variété complétant différents plats, allant des soupes légères aux ragoûts copieux et aux spécialités nourrissantes.

Le trésor d'une cave de 1200 jours

Sa Cellar abrite plus de 1200 pots, dont le célèbre «Si-Ganjang», utilisé lors de la visite du président Trump. Cette sauce de soja, un héritage familial, est traditionnellement réservée aux occasions spéciales et a été reconnue par les médias internationaux pour son importance historique.

L'avenir du «jang» traditionnel

En janvier, l'administration du patrimoine culturel a reconnu la fabrication de «Jang» en tant que patrimoine culturel intangible national n ° 137. Cette désignation reconnaît non seulement l'importance culturelle de «Jang» mais souligne également les défis de la préservation de cette tradition dans des contextes contemporains.

La maîtrise et le dévouement de Gisun Do servent de pont entre le passé, le présent et l'avenir de la gastronomie coréenne, assurant la préservation continue d'un riche héritage culinaire.

 

[여행 스케치 = 담양] 미슐 랭 3 스타 를 받은 뉴욕 르 베르나 댕 의 셰프 에릭 리퍼트 와 세계 에서 가장 예약 하기 어려운 레스토랑 노마 의 셰프 르네 레드 제피 는 한 의 장맛 장맛 에 감탄 셰프. 특별 한 ‘소스’ 를 연구 하는 유명 셰프 와 전문가들 또한 한국 에 방문 하면 꼭 찾는다는 전남 담양군 창평면 의 작은 작은 마을. 기순도 대한민국 전통 식품 명인 은 이곳 에서 48 년째 우리 의 전통 ‘장 (醬)’ 을 담그고 담그고. 

«명인’ 이라는 칭호는 결코 쉽게 주어지는 것 이 이 아니다. 20 년 이상 한 분야 의 식품 에 정진 했거나 전통 방식 을 원형 그대로 보존 하고 실현 할 수 있는 자, 혹은 명인 으로부터 보유 기능 에 대한 전수 교육 을 5 년 이상 받고 10 년 이상 업계 종사 종사 한 이들 중 축산 식품부 가 가 가 가 시 시 이상 에 종사 한 이들 중 축산 식품부 가 가 가 가 시 시 ㆍ도지사 의 추천 을 받아 심의 를 거 쳐 지정 지정 한다. 기 명인 은 2008 년 ‘진장 (5 년 이상 숙성 시킨 간장)’ 으로 제 35 호 대한민국 전통 식품 명인 으로 지정 됐다 됐다.

오직 콩 과 죽염, 물 만 으로 담근 장의 맛
«전통 장 이라 고 하면 많은 분들 이 국간장 등 짠맛이 강한 간장 을 떠올리고 는 는 합니다. 그렇지만 왜간장 (일본식 으로 만든 개량 간장) 은 단맛 이 강하고, 소금 은 쓴맛 이 나 는 반면 직접 메주 를 ​​쒀서 담근 간장 은 깊은 감칠 맛 이 나지 요. »

전남 담양 장흥고 씨 양진재 문중 의 10 대 종부인 기 명인 은 1972 년 결혼 후 시어머니 로부터 장맛 을 전수 받기 시작 시작 했다. 그때 만 해도 정월 이면 어느 가정 에서 나 장 담그는 풍경 이 펼쳐졌고, 긴 시간 장 을 만든 이들 은 냄새 만 으로 도 그 집 장맛 을 가늠 가늠 했다.

«가을 에 햇콩 이 나 나. 음력 11 월 동짓달 에는 이 햇콩 으로 메주 를 ​​를 쑵니다. 12 월 에는 발효 를 시키고, 정월 (음력 1 월) 에 장 을 을 담그죠. 모든 과정 은 말날 (12 간지가 ‘오 (午)’ 로 끝나는 날) 을 받아서 합니다 합니다. 장 만드는 것 에는 연습이 없어 요. 한 번 담근 장이 1 년간 식탁 에 오르는 음식 맛 을 좌우 하지 하지 요. "


오직 콩 과 죽염, 물 만 으로 담근 장의 맛
«전통 장 이라 고 하면 많은 분들 이 국간장 등 짠맛이 강한 간장 을 떠올리고 는 는 합니다. 그렇지만 왜간장 (일본식 으로 만든 개량 간장) 은 단맛 이 강하고, 소금 은 쓴맛 이 나 는 반면 직접 메주 를 ​​쒀서 담근 간장 은 깊은 감칠 맛 이 나지 요. »

전남 담양 장흥고 씨 양진재 문중 의 10 대 종부인 기 명인 은 1972 년 결혼 후 시어머니 로부터 장맛 을 전수 받기 시작 시작 했다. 그때 만 해도 정월 이면 어느 가정 에서 나 장 담그는 풍경 이 펼쳐졌고, 긴 시간 장 을 만든 이들 은 냄새 만 으로 도 그 집 장맛 을 가늠 가늠 했다.

«가을 에 햇콩 이 나 나. 음력 11 월 동짓달 에는 이 햇콩 으로 메주 를 ​​를 쑵니다. 12 월 에는 발효 를 시키고, 정월 (음력 1 월) 에 장 을 을 담그죠. 모든 과정 은 말날 (12 간지가 ‘오 (午)’ 로 끝나는 날) 을 받아서 합니다 합니다. 장 만드는 것 에는 연습이 없어 요. 한 번 담근 장이 1 년간 식탁 에 오르는 음식 맛 을 좌우 하지 하지 요. "

기 명인 의 비법 은 어느 것 하나 소홀히 하지 않는 정성 뿐 만 이 이 아니다. 장 을 담글 때 국내 산 콩 과 담양산 대나무 를 구워 만든 죽염 을 쓰고, 167M 깊이 의 우물 에서 끌어 올린 지하수 를 사용 한다. 단순 하고 정직 한 3 개 의 식자재로 만든 간장 에는 감칠맛 과 은은 한 단맛 이 이 배어난다. 

명인 의 손 에서 탄생 한 간장 은 숙성 정도 에 따라 청장, 중간장, 진장 3 가지 로 나누어진다. 숙성 기간 1 년 이내 의 청장 은 농도가 옅어 오이 냉국, 콩 나물국 등 맑은 국과 나물 무침 에 쓰이고, 5 년 미만 의 중간장 은 각종 조림류 와 불고기, 잡채 등 에 잘 어울린다. 5 년 이상 숙성 해 가장 진하고 감칠 맛 이 깊은 진장 은 전복초 등 보양식 을 만들 때 때 쓰면 좋다.

1200 여 개 의 항아리 가 줄지어 선 명인 의 장고지 에서 는 376 년간 내려온 종가 의 보물 을 만날 만날 수 있다. 바로 2017 년 도널드 트럼프 미국 대통령 방한 당시 청와대 국빈 만찬 에 올랐던 올랐던 ‘씨간장’ 이다. 당시 세상 에 빛 을 본 문중 의 씨간장 은 외신 에서 ‘미국 의 역사 보다 오래 된 간장 간장 이라 특필 하며 화제 화제 를 모았다. 

«‘ 간장 은 묵을수록 맛 이 좋다 ’는 말 이 있어 요. 예 부터 종갓 집 은 어느 집 이고 씨간장 을 보관 하는 항아리 가 따로 따로 있었습니다. 수백 년 전 부터 대 를 이어 내려온 간장 으로 제사, 명절 등 특별 한 날 에 만 조금씩 조금씩 쓰지 요. 덜어 쓴 만큼 매년 가장 좋은 진장 을 더 하는 하는 ‘덧장’ 으로 맛 을 유지 합니다. "

기 명인 이 항아리 뚜껑 을 열자 깊이 를 짐작 하기 어려울 정도 로 새까 만 먹빛 을 띤 간장 이 이 보인다. 오랜 세월 을 덧입은 씨간장 은 향취 마저 묵직 하고 구수 해 강렬한 인상 을 을 남긴다. 

전통 과 현재, 훗날 을 헤아리다
지난 1 월, 문화재청은 콩 을 발효 시키는 과정 을 통해 만들어지는 ‘장 (醬) 담그기’ 를 국가 무형 문화재 제 137 호로 지정 했다. 음식 으로써 의 장과 재료 를 직접 준비 해 메주 를 ​​만들고 발효 시키는 전반 적 인 과정 을 포괄 한 한 개념 이다. 각 가정 을 중심 으로 자연스레 전승 되고 있는 생활 관습 이자 문화 라는 점 에서 특정 보유자나 단체 는 인정 인정 하지 않는다.

«‘ 장 ’은 우리 음식 의 근본인 만큼 무형 문화재 로 지정 된 소식 이 반가우면서 도 한편 한편 으로 는 아쉬웠습니다. 우리 전통 을 이어나가는 것 이 목적 인 데 비 해 실질 적 인 방안 이 마련 된 것 은 아니니까 아니니까 요. 지역 마다, 집집 마다 내려오는 비법 이 어떻게 후대 에 전해질지 막연 하기 도 도 합니다. 주거 형태 가 바뀌면서 손수 장 을 만드시던 분도 아파트 에서 담그기 어렵다는 고충 을 털어 놓고 는 는 하시지 요. 미래 로 나아가는 과도기인 이 시기 가 중요 한 것 것. »

 

출처: 여행 스케치 스케치 (http://www.ktsketch.co.kr)



 

딸기 를 품은 고추장
색다르고 이색 적 인 딸기고추장 을 소개 해 드려 드려 요. 칼칼한 고추장 에 딸기 를 넣어 은은 한 단맛 을 더 했어 요. 매콤달콤한 풍미가 진한 맛깔 스러운 요리 를 만들어 보세요.

Gochujang avec des fraises
Présentation d'une pâte de poivron rouge de fraise différente et unique. Des fraises ont été ajoutées à la pâte de poivron rouge épicée pour ajouter une douceur subtile. Faites de délicieux plats avec une forte saveur sucrée et épicée.

체크 포인트
  •   달콤한 딸기 를 넣은 색다른 고추장
  •   부드럽게 매콤 하고 은은 하게 달달 한 맛
  •   조림, 구이, 볶음 등 에 활용
point de contrôle
Une pâte de poivron rouge unique avec des fraises douces
Taste doucement épicé et subtilement sucré
Utilisé pour le ragoût, les grillades, les sautés, etc.

고추 장토마토 소스 가자 미조림
재료: 손질 가자미 2 마리, 방울토 마토 100g, 쥬키니호박 1/4 개, 쪽파 2 줄
소스: 딸기고추장 1 큰술, 토마토 소스 150g, 물 50g

1. 가자미는 흐르는 물 에 씻어 사용 해 주세요.
2. 쪽 파는 송송 썰어 준비 합니다.
3. 쥬키니호박 은 먹기 좋은 크기 로 썰어 주세요.
4. 쥬키니호박 을 끓는 물 에 5 분간 데쳐 주세요.
5. 팬 에 소스 재료, 방울토 마토 를 넣고 끓여 주세요.
6. 소스 가 끓으면 가자미 를 넣고 졸여 주세요.
7. 소스 가 2 ~ 3 큰술 정도 남으면 불 을 을 끕니다.
8. 쪽파 를 뿌려 마무리 해 주세요.

Pole cuite avec de la pâte de poivron rouge et de la sauce tomate
Ingrédients: 2 plies nettoyées, 100 g de tomates cerises, 1/4 courgettes, 2 cordes de ciboulette
Sauce: 1 cuillère à soupe de pâte de poivron rouge à la fraise, 150 g de tomate, 50 g d'eau

1. Lavez la plie sous l'eau courante avant utilisation.
2. Préparez la ciboulette en les hachant en petits morceaux.
3. Coupez les courgettes en morceaux de la taille d'une bouchée.
4. Blancher les courgettes dans de l'eau bouillante pendant 5 minutes.
5. Ajouter les ingrédients de la sauce et les tomates cerises dans la casserole et faire bouillir.
6. Lorsque la sauce bouille, ajoutez la plie et laisser mijoter.
7. Lorsque environ 2 à 3 cuillères à soupe de sauce restent, éteignez le feu.
8. Terminez par la ciboulette en pincement.뚜껑이 달린 파우치 에 담았습니다. 별도 의 수저 없이 도 원 하는 양 을 짜서 덜어낼 수 있어 간편 간편 합니다.

Emballé dans une poche avec un couvercle. Il est facile de presser la quantité souhaitée sans cuillère séparée.

EXPÉDITION & RETOURS

Shipping and Delivery Information

Empress Korea is an authorized retailer and an official registered company in Korea.

  • All parcels shipped by Empress Korea originate from Korea and are subject to international shipping guidelines.
  • Delivery times typically range from 2 to 5 business days without 3 to 5 processing days when using FedEx or UPS, although some countries may experience longer delivery times depending on country-specific situations.
  • Post office economy takes 8 to 16 business days, FedEx and UPS typically 2 to 5 business days to most countries after shipping started. For Empress Korea products, production begins after ordering, so it takes a week for the United States and 15 to 30 days for delivery to the rest of the world.
  • Please note that delivery times may be affected by factors outside of our control, such as customs delays or local transportation issues.
  • Additionally, please note that once the package has been shipped, we are not responsible for any delays caused by the shipping company.
  • We recommend that you contact the shipping company directly for any inquiries related to your package's delivery status.
  • Please note that certain countries or regions may not be eligible for shipping of specific items.
  • When you add an item to your cart, the website will automatically notify you if the item can be shipped to your location.
  • Kindly note that we are unable to deliver to P.O. Box, APO, FPO, or DPO addresses.
  • Delays or customs duty charges. If your package is returned to us by your country customs, we do not issue any refund, and the package will not be reshipped.
  • In case of change-of-mind returns, we don't accept refunds.
  • Failed delivery due to an incorrect address and/or lost parcel due to handling of the recipient country's postal service will not be considered for a refund.
  • empresskorea.com is not responsible for post parcels once it leaves Korea.
  • In the event of a dispute, Empress Korea's decision shall be final and conclusive.

Most Viewed Items

Get Inspired by Our Most Viewed Products: See What Others are Buying

Fashion

Our premium fashion collection

Qu'est-ce que tu cherches?

T-shirt unisexe du temps de pause

Quelqu'un a acheté

Depuis Houston

T-shirt unisexe du temps de pause

Viewed History